哔哩哔哩漫画翻译又出事故,咒术回战漫画,人物想法话语被弄混
发布日期:2021-03-01 13:53:56编辑:音乐人
正版漫画翻译,偶尔会引起许多漫画爱好者的吐槽。
因为翻译的质量问题,读者们经常开玩笑,自诩是“正版受害者”。
比较有名气的事件,就是在《电锯人》漫画中,将爱好者们认同的血之恶魔名称“帕瓦”,翻译成“大力”。
虽然日本原文不是中文名“帕瓦”,但在血之恶魔为电次出生入死的时候,读者们对以往那个无节操少女,突然改头换面,为其深受感动的时候,b漫翻译来了句,“大力”。
脑海里的悲情,被翻译浮现的土味风破坏大半。
这种操作立刻引起读者愤怒,b漫官方也是在之后承诺和版权方沟通,最后改回“帕瓦”。
现在b漫和翻译有关的问题又出现。
漫画《咒术回战》140话,由哔哩哔哩漫画在3月1号更新。
新出人物禅院直哉,在和乙骨沟通的过程中,翻译相关将想法和说出的话弄混。
从图中可以看出上面的字体和下面字体是不一样的。
但原文左边“汗毛直竖”是想法,右边“死讯上报”和“引人出来”才是说出的话。
b漫翻译这么操作,将直哉内心的想法暴露,直哉就更像是一个搞笑角色,性格大变。
而且乙骨和惠是认识的,直哉敢在乙骨面前暴露自己想杀惠?
b漫漫画这种操作,不知道说什么好。
正版翻译问题由来已久,部分确实是读者先习惯民间爱好者的称呼,再看正版不适应。
但这里将想法和话语弄混,还是在乙骨面前,翻译事故应该是稳了。
140话的评论,很快就出现反馈,希望官方能尽快解决这个问题。