今晚月亮
发布日期:2019-01-14 18:32:53编辑:音乐人
概括:这道题是郑栏匈同学的课后练习题,主要是关于今晚月亮,指导老师为沈老师。
题目:今晚月亮
解:也许,今天晚上的月亮是最亮的吧!
深夜,我睡不着,于是坐在家门口朝空中望去,我发现了今天晚上的月亮特别美。一开始,我不敢相信自己的眼睛,因为我从未看过如此耀眼夺目的月亮。
这月亮闪烁着金灿灿的光芒,即使今天没有一颗颗小星精灵装扮它,他也依然是那么的引人注目:周围散发出几道彩光,把它的浮云都染上了绚丽的色彩。渐渐的,月亮从椭圆形变成了整圆。圆月中有黑色的影子,似天狗张大嘴巴准备食月;若嫦娥在月宫中翩翩起舞,抖着丝绸弯着腰;又如张牙舞爪的恶摩要撕开月屏,从中奔出,真有趣儿!不知怎么了,月亮周身的彩光立刻转换为金光,就如忙碌的舞蹈演员更衣室中换衣服,这突然令我想起一往篇《格林童话》中的《千张皮》里的公主,它就像公主一样美丽。
我不相信她的光能昭耀大地,于是我便把家中的灯一齐关掉。原以为光只能照在我家院子里,但出乎我的意料,月光居然透光窗子也照进家里来了,压根就不用点灯了,吃饭时别开灯直接来个烛光晚餐吧!
不知不觉中月亮的光越来越强我望着他似乎睁不开眼睛,难道这月亮里面有个月亮公主?公主马上要破壳而出吗?不,都不是。是太阳的反射力太强了,通过地球将光转到月亮那,所以就舍近求远有这么亮的月亮。
今晚的月亮真是美啊!我希望以后能看到更多色的月亮,同时也希望以后能看到这么美 的月亮。
相关思考练习题:
题1:夏目漱石说过的“今晚月色真美”的日文原文是什么
点拨:日文原文:月が绮丽ですね,通常用来含蓄地表达对对方的爱意; 小故事:夏目簌石在教英语的时候,一个学生将“I love you"译为“我君を爱す”。夏目说这样子翻译不太好,对于日本人来说,会译为“月が绮丽ですね(今夜月色很美)”,因为这样比较含蓄...
题2:歌名中含有今晚月这三个字的日文歌
点拨:今晩はお月さん
题3:今晚月色真美夏目漱石
点拨:来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮...
题4:今天月亮会怎么样,图片
点拨:2018年1月31日晚,中国、亚洲、大洋洲、北美洲可观赏到月全食(红月亮)。 月亮通体会变成类似与古铜色的红色,国外称之为血月,其中,东部地区观测效果更好。具体观测时间为31日晚19:48-23:12,其中红月亮阶段为20:52-22:08,长达1小时16分钟。
题5:有人和我说“今晚的月亮真美啊”,什么意思?
点拨:“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应...