威廉华兹华斯
发布日期:2018-11-21 11:35:24编辑:音乐人
概括:这道题是家浊仓同学的课后语文练习题,主要是关于威廉华兹华斯,指导老师为养老师。两岸"三通"是指台湾海峡两岸之间双向的直接通邮、通商与通航,而不是局部或间接的"三通"。两岸"三通"将增加两岸政治上的互信度,可搁置争议,消减敌意,增强民族凝聚力;经贸和民间交流也将进一步加强。"三通"将带来更多投资,给客运与物流行业带来机遇。 1981年9月30日,时任全国人大常委会委员长的叶剑英,在新华社发表谈话时,阐述了党和政府对两岸和平统一与两岸往来的一系列重要的政策主张。 这也是祖国大陆第一次明确"三通"的内容,即由1979年的"通航通邮"与"经济交流"概括为"通邮、通商、通航"。 台湾方面则将叶剑英委员长的主要主张概括为"三通四流"(即通邮、通商、通航与探亲、旅游以及学术、文化与体育交流)。 2008年12月15日,台湾海峡北线空中双向直达航路正式开通启用,民航上海区域管制中心与台北区域管制中心首次建立两岸空管部门的直接交接程序,标志着两岸同胞期盼已久的直接、双向、全面空中通航变成现实。
题目:威廉华兹华斯
解:1.《孤独的割麦女》
作者:威廉·华兹华斯(英国)
看,一个孤独的高原姑娘
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱,——
请你站住.或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥.
她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过,明天又将重逢?
姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
只见她一面唱一面干活,
弯腰挥镰,操劳不休……
我凝神不动,听她歌唱,
然后,当我登上了山岗,
尽管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头缭绕.(飞白译)
2.
《黄水仙》
作者:威廉·华兹华斯(英国)
我独自游荡,象朵孤云
高高地飞越峡谷和山颠:
突然我望见密密的一群--
是一大片金黄色的水仙;
它们在那湖边的树荫里,
在阵阵微风中舞姿飘逸.
象银河的繁星连绵不断--
辉映着夜空,时暗时亮;
水仙就沿着湖湾的岸边
黄灿灿的一片伸向前方;
我一眼望去便看见万千--
一边欢舞一边把头频点.
水波在旁欢舞,但水仙
比闪亮的水波舞得更欢;
有这样快活的朋友作伴,
诗人的心儿被快活充满!
我看了又看,却难领悟
这景象给了我什么财富:
因为,有时我心绪茫然
或冥思苦想地躺在榻上,
这水仙常在我眼前闪现,
让我把孤寂中的福安家--
这时我的心被欢乐充满,
并随着那水仙起舞翩翩.
举一反三
例1: 【威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有……】[英语练习题]
思路提示:
The Solitary Reaper
Behold her,single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here,or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain
And sings a melancholy strain;
Oh listen!For the vale profound
Is overflowing with the sound.
No nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands;
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird
Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old,unhappy,far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay.
Familiar matter of to-day?
What’er the theme,the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;
And ,as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
孤独的割麦女
看,一个孤独的高原姑娘
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱,——
请你站住.或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥.
她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过,明天又将重逢?
姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
只见她一面唱一面干活,
弯腰挥镰,操劳不休……
我凝神不动,听她歌唱,
然后,当我登上了山岗,
尽管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头缭绕.
例2: 这是威廉·华兹华斯哪首诗?求原文(英文)“当心灵被匆忙的世界占据,感到厌倦,失去乐趣,孤独的感觉,多么浓郁.”——威廉·华兹华斯[英语练习题]
思路提示:
When the mind is hurried world occupy, tired, lose the fun, the feeling of loneliness, so strong." When we are living out of breath, when we are out of orbit, when we endured many hardships, we began to reject the world, began to question, suddenly we find ourselves already old
例3: 威廉·华兹华斯的诗歌尽管一切无法重来,草原中芳草犹绿,繁花似锦的时刻,我们无需悲伤感怀,就在残留中寻找力量的英文原版是啥[英语练习题]
思路提示:
What though the radiance whice was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower;
——William Wordsworth
例4: 英语翻译Despitethegloriousshiningmomentonly尽管光辉只是刹那的闪亮Ihaveneverpassedawayinthelineofsight从我的视线中永逝Despitethesowhoareunabletorestore尽管谁均无法挽回PrairieVillagebrilliant[英语练习题]
思路提示:
Glory in the flower花之芬芳
有两个常见版本的翻译:
曾是如此般闪耀着生命的辉煌,
现却永恒地消失在视线的尽头,
纵使那逝去的时光不可能复返,
记忆里的绿草青青,繁花似锦,
我们不再悲伤,而是重新寻回,
在记忆中如此坚强的勇气力量.
也曾灿烂辉煌,
而今生死茫茫,
尽管无法找回那时,
草之光鲜,花之芬芳,
亦不要悲伤,
要从中汲取保存的力量
例5: 【求华兹华斯的坎伯兰的老乞丐的原诗自然法则就是:上帝创造的万物,不管多么低贱,形象多么卑下、野蛮、即使最讨厌.最蠢的,都不会完全与善无缘——.】
思路提示:
THE OLD CUMBERLAND BEGGAR I SAW an aged Beggar in my walk; And he was seated,by the highway side,On a low structure of rude masonry Built at the foot of a huge hill,that they Who lead their horses down the steep rough road May thence remount at ease.The aged Man Had placed his staff across the broad smooth stone That overlays the pile; and,from a bag All white with flour,the dole of village dames,He drew his scraps and fragments,one by one; 10 And scanned them with a fixed and serious look Of idle computation.In the sun,Upon the second step of that small pile,Surrounded by those wild unpeopled hills,He sat,and ate his food in solitude:And ever,scattered from his palsied hand,That,still attempting to prevent the waste,Was baffled still,the crumbs in little showers Fell on the ground; and the small mountain birds,Not venturing yet to peck their destined meal,20 Approached within the length of half his staff.Him from my childhood have I known; and then He was so old,he seems not older now; He travels on,a solitary Man,So helpless in appearance,that for him The sauntering Horseman throws not with a slack And careless hand his alms upon the ground,But stops,--that he may safely lodge the coin Within the old Man's hat; nor quits him so,But still,when he has given his horse the rein,30
相关思考练习题:
题1:威廉·华兹华斯的简介及其主要作品
点拨:威廉·华兹华斯 华兹华斯(1770~1850)英国诗人,与柯尔律治、骚塞同被称为“湖畔派”诗人。华兹华斯生于律师之家,少孤,就学于剑桥大学,1790年和1791年两次赴法。当时正是法国大革命的年代,年轻的华兹华斯对革命深表同情与向往。回国后不久,...
题2:威廉·华兹华斯的作品赏析
点拨:《我好似一朵流云独自漫游》这是华兹华斯抒情的代表作之一,写于1804年。据说此诗是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时深深地被大自然的妩媚所吸引这一经历写成的,体现了诗人关于诗歌应描写平静中回忆起来的情感(emotion recollected in tranquilit...
题3:威廉华兹华斯《抒情歌谣集》的介绍
点拨:华兹华斯 (1770~1850) 英国 诗人,与柯尔律治、骚塞同被称为“ 湖畔派 ”诗人。华兹华斯生于律师之家,少孤,就学于剑桥大学,1790年和1791年两次赴法。当时正是法国大革命的年代,年轻的华兹华斯对革命深表同情与向往。回国后不久,局势剧变,...
题4:威廉华兹华斯妻子
点拨:威廉·华兹华斯 编辑 华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一[...
题5:威廉华兹华斯的《水仙花》写做年代
点拨:这首诗是华兹华斯抒情诗的代表作之一。它创作于1804年,发表于1807年。诗中所描写的是华兹华斯在1802年所见到的一片水仙花的景象。据诗人的妹妹多萝西回忆,华兹华斯在一次拜访友人归来之时:“来到考罗巴公园那边的树林里,看见水边长有几棵水仙...