《经济学人》读译参考 Day636
发布日期:2021-03-16 20:05:26编辑:音乐人
本系列给同学们推送的是经济学人读译参考文章,大家可以尝试翻译一下,坚持练习,不仅对考研英语的阅读理解有所帮助,还能提高翻译水平。记得和研友们分享哦,欢迎持续关注~
后台回复“ 经济学人 ”,可以查看合集哟~
TEXT 636
经济学人:迪士尼创新策略:翻拍经典动画的真人版电影(2)
Never-ending story
永不结束的故事
“Cinderella” (2015) made $535m from a budget of $95m. “The Jungle Book” (2016) took $963m from $175m. The $300m marketing and production budget of “Beauty and the Beast” (2017), starring Emma Watson, Emma Thompson, Ewan McGregor and Ian McKellen, made it the most expensive musical ever. Within ten days of its release it was the highest-grossing film of its genre, eventually making $1.2bn in ticket sales.
译文
《灰姑娘》(2015)以9500万美元的预算赚了5.35亿美元。《奇幻森林》(2016)以1.75亿美元的预算赚了9.63亿美元。《美女与野兽》(2017)市场营销和制作预算达3亿美元,由艾玛·沃特森、艾玛·汤普森、伊万·麦格雷戈和伊恩·麦凯伦主演,这部的音乐剧有史以来成本最高。上映十天之内就成为同类电影中票房最高的,最终票房收入达12亿美元。
According to the Hollywood Reporter, Disney has been the most profitable studio for the past four years, earning more than $7bn at the global box office in 2016 and 2018. Its share price has risen by more than 150% since 2012.
译文
据好莱坞报道,迪士尼是过去4年最赚钱的电影公司,2016年和2018年的全球票房收入超过70亿美元。自2012年以来,其股价已上涨了150%。
Princesses and talking animals are not the only characters to have been summoned back to the screen: audiences have been swamped by hordes of wizards, cape-wearers, dinosaurs and Jedi. But in this fairy-tale realm, Disney has an edge. Generations of children grew up on its animated backlist, and enough time has passed to retell the classics using new technology (and for fans to take children of their own).
译文
公主和会说话的动物并不是唯一被召回银幕的角色:成群结队的巫师、斗篷侠、恐龙和绝地武士已使观众应接不暇。但在这个童话国度里,迪士尼拥有绝对优势。一代又一代的孩子都是看迪士尼动画长大的,而且对于用新技术重现经典,时间已经过去得够久(以前的粉丝们都能带着孩子去看了)。
Reboots of old flicks have actually become less common in Hollywood overall, falling from 17% of top films in 2005 to 4% in 2017 (though prequels and sequels abound). But they are one of Disney’s staples. In 2019 it will add “Dumbo”, “Aladdin” and “The Lion King” to its roster of “live-action remakes”, which replace the original cartoons with filmed footage and computer-generated imagery. “Pinocchio”, “Snow White”, “James and the Giant Peach”, “Peter Pan” and “The Little Mermaid” will follow.
译文
在好莱坞,翻拍老电影已不那么常见,从2005年的17%下降到2017年的4%(尽管前传和续集比比皆是)。但迪士尼的主打之一就是翻拍。2019年,迪士尼将《小飞象》《阿拉丁》和《狮子王》列为“真人版翻拍名单”,将用电影镜头和电脑生成的图像代替原始卡通。《匹诺曹》《白雪公主》《詹姆斯与大仙桃》《彼得·潘》和《小美人鱼》后续也会翻拍。
注释
1.be swamped by 使应接不暇
He is swamped with work.
他工作正忙得不可开交。
2.hordes of 一大群
Hordes of hungry shoppers helped Greggs to enjoy a leap in sales over Christmas
成群结队的饥肠辘辘的购物者帮助格雷格斯在圣诞节期间享受了销售额的飞跃。来源于《THETIMES》
3.decry an idea or action (强烈)批评
He is impatient with those who decry the plan.
他无法忍受那些批评这项计划的人。
<经济学人打卡活动>
2019年3月1日-2019年4月30日
在聚英厦大考研网公众号每日一篇《经济学人》留言打卡“
打卡满5日:赠送考研表情包/时政精讲(电子版)
打卡满10日:赠送考研时政资料;
打卡满15日:赠送《经济学人》精读参考Word版
打卡满20日:赠送阅读大礼包(电子版)
打卡满35日:赠送聚英厦大学习卡(含免费课)
打卡满50日:赠送 考研政治精讲精练 实物书籍
PS:
分享至seed平台打卡,经济学人分享至seed APP 打卡,将额外获得更优资料!
即可领取相应奖品。本期活动自2019年3月1日开始计算打卡哦!
相关阅读
每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day633
每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day634
研厦”之路 并肩同行
▼